سفارش ترجمه آنلاین
هنگام سفارش ترجمه چه نکاتی را باید در نظر گرفت
هنگام سفارش ترجمه باید به چند نکته توجه داشت. شما می توانید از این نکات هنگام انتخاب یک دارالترجمه یا فروشنده استفاده کنید. بعد از اینکه تصمیم گرفتید با آن کار کنید، می توانید کار ترجمه را به یک دارالترجمه محول کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار آنها را بررسی کرده و تغییرات لازم را اعمال کنید. مقالات زیر ممکن است به شما در پروژه ترجمه شما کمک کند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
برای دستیابی به بهترین نتایج از ترجمه های خود، مطمئن شوید که زبان مطالب شما مناسب است. ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گذاری زبان است. این می تواند در برخی شرایط فاجعه آمیز باشد. تعیین زمان و تاریخ مناسب برای ترتیبات سفر حیاتی است و سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه می تواند باعث سوء تفاهم شود. برای اطمینان از موفقیت آمیز بودن ترجمه، باید این نکات ظریف را درک کنید.
برخی از مشاغل یا محصولات به زبان های دیگر نام مناسبی ندارند. این احتمال وجود دارد که مشتری با نام مناسب اشتباه گرفته شود، حتی اگر محصول شما دارای علامت تجاری باشد. این زبانی است که مشتریان شما برای جستجوی محصولات شما از آن استفاده می کنند. با املای نادرست نام و کسب و کار خود این اشتباه را نکنید. اگر مشتری شما سوالی دارد، مطمئن شوید که آن را با هدایت آن به شخص یا زبان مناسب حل کرده اید.
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، ثبات جهانی را تضمین می کند. ایجاد شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند یک راهنمای سبک است. استفاده از راهنماهای سبک نیز می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد و در وقت شما صرفه جویی کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه باید یک راهنمای سبک ایجاد شود
هدف یک راهنمای سبک ارائه یک الگوی ثابت است که به تفاوتهای فرهنگی، ملاحظات زبانی و عناصر ساختاری مورد نیاز میپردازد. بسته به زبان، قالبهای تاریخ، دستور زبان و واژگان مورد نیاز ممکن است متفاوت باشد. به عنوان مثال، در زبان اسپانیایی، لهجه ها بین کشورها بسیار متفاوت است. ممکن است برای آرژانتینی ها مانند آمریکایی ها نباشد. راهنمای سبک نیز باید مختص زبان و مخاطب باشد.
قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ضروری است. ترجمه نه تنها باعث کاهش سوءتعبیر و سوء تفاهم می شود، بلکه باعث صرفه جویی در وقت و هزینه در ترجمه مجدد می شود. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. راهنماهای سبک روندی مشابه راهنماهای سبک برند را دنبال می کنند، اما بر جنبه های زبانی به جای بصری تمرکز می کنند.
راهنمای سبک یک سازمان توضیح می دهد که چگونه شرکت شما باید به تصویر کشیده شود. در یک راهنمای سبک، شما دستورالعمل هایی را در مورد نحوه نوشتن و گفتار محتوای خود ارائه می دهید. همچنین می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را با این ابزار مشخص کنید. با ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، مطمئن خواهید شد که ترجمههای شما تصویر برند شما را منعکس میکند و در سراسر وبسایت شما سازگاری دارد.
دریافت سفارش ترجمه
انتخاب شرکت ترجمه
قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت، باید ثبات مالی یک دارالترجمه را بررسی کنید. یک شرکت باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان را داشته باشد. برای تعیین این موضوع به حساب های حسابرسی شده آنها در سه تا پنج سال گذشته نگاه کنید. اگر می خواهید بدانید که آیا آنها به خاطر حقوق کمتری از کارکنان بدنام هستند، می توانید به صورت آنلاین تحقیق کنید.
اگر به خدمات ترجمه با تمرکز صنعتی خاص نیاز دارید، ممکن است ترجیح داده شود که یک شرکت ترجمه را انتخاب کنید که در زمینه شما متخصص باشد. یک مطالعه موردی یا گواهی از یک مشتری قبلی ارائه دهید. برای تعیین کیفیت کار آنها، نظرات و نظرات مشتریان را بررسی کنید. همچنین باید بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را برگردانند. در صورت نیاز به تکمیل ترجمه در اسرع وقت، می توان همیشه ترجمه را تسریع کرد.
استفاده از زبانی آسان و قابل درک برای شرکت ضروری است. اگر زبان مورد استفاده در تبلیغات گیج کننده باشد، ممکن است مصرف کنندگان احساس سردرگمی کنند. با کمک یک دارالترجمه می توان پیام خود را برای مشتریان جدید روشن کرد. موفقیت کسب و کار شما به یک آژانس قابل اعتماد بستگی دارد. علاوه بر این، آنها باید توانایی پردازش انواع فرمت های فایل را جدا از ارائه بهترین راه حل های زبان برای تجارت شما داشته باشند.
نمونه های رایگان روشی عالی برای مقایسه موسسات ترجمه هستند. با این حال، کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. علاوه بر کیفیت، عوامل دیگری نیز وجود دارد که کیفیت ترجمه شما را تعیین می کند. به دنبال جزئیات مربوط به مترجم، مانند نمونه هایی از ترجمه های آنها باشید. علاوه بر این، از ابتدا تا انتها باید از نتیجه نهایی احساس رضایت داشته باشید. با این کار، کارایی پروژه خود را افزایش خواهید داد.
سفارش ترجمه مقاله
یک وظیفه فروشنده ایجاد می شود
برای سفارش ترجمه، می توانید برای هر فروشنده وظایفی ایجاد کنید. زبان ها و دامنه را می توان انتخاب کرد. در صورت وجود، نمایه نرخ نیز می تواند به فروشنده اختصاص داده شود. می توانید کارت های نرخ را ویرایش یا حذف کنید. اگر می خواهید یک کارت نرخ را حذف کنید، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تعیین کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده می تواند از نمایه نرخ فروشنده نیز استفاده کند.
در تب Assignment، روی نام فروشنده کلیک کنید تا کاری به او اختصاص دهید. با استفاده از برگه نامزدها، بیش از یک فروشنده اضافه کنید. فروشنده را می توان انتخاب کرد و همچنین پیامی را تایپ کرد. پیام ها از طریق اپلیکیشن برای فروشنده ارسال می شود و به شما اطلاع داده می شود. وقتی روی برگه Files کلیک میکنید، میتوانید فایلها را نیز به تکلیف پیوست کنید. فروشنده می تواند پس از تکمیل تکلیف آن را تأیید یا رد کند.
سفارش ترجمه فوری
برای هر فروشنده، هنگام سفارش ترجمه، می توان یک کار جداگانه ایجاد کرد. هنگام سفارش ترجمه و تصحیح یک سند، می توانید کارهای جداگانه ای برای هر یک ایجاد کنید. سفارش خرید هر کار به طور جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. یک ایمیل برای ترجمه است و دیگری برای تصحیح. در برخی از قالبها، میتوانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
ترجمه ها ممکن است توسط مشتری بر اساس زبان ترجیح داده شود. ترجیح فروشنده عامل مهم دیگری است. این احتمال وجود دارد که مشتری یک تجارت کوچک یا فریلنسر را ترجیح دهد. با این حال، انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد و هر کدام نیازهای متفاوتی دارند. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری و همچنین ترجمه را به مشتریان خود ارائه می دهند.
دریافت سفارش ترجمه
تعیین دستمزد
انتخاب حق الزحمه مناسب برای خدمات ترجمه یک فرآیند مهم برای مشتری و مترجم است. پرداخت های پی پال و گوگل روش های پرداخت محبوبی هستند. فاکتور VAT توسط ارائه دهنده خدمات ترجمه ارائه می شود. مشتریانی که پیش پرداخت می کنند ممکن است از ارائه دهندگان خدمات ترجمه تخفیف دریافت کنند. مزایای مبتنی بر رابطه مانند تخفیفها، خدمات بهتر و سایر امتیازات نیز ممکن است از طریق مشارکت با فروشندگان ترجمه در دسترس باشد.
ایران پیپر